Ta'anith
Daf 10b
משנה: עַל הָרִאשׁוֹנָה הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת אַבְרָהָם אָבִינוּ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם בַּיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Dans la première des bénédictions prolongées de l’amida (la 7e), on ajoutera ces mots: ''Celui qui a exaucé notre patriarche Abraham au mont Moria vous exaucera aussi et écoutera la voix de votre appel en ce jour; sois loué, Éternel, libérateur d’Israël.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' על הראשונה וכו'. מפני שבברכת גואל ישראל מתחיל הוא להאריך קורא אותה ראשונה ואע''פ שאינה ממנין שש לפי שבה הוא מתחיל להוסיף ולומר השש ברכות:
מי שענה את אברהם אבינו בהר המוריה. כדקאמר בגמרא שמה שנענה אברהם אבינו בהר המוריה היא הצלתו של יצחק והיא כמי שנגאלו כל ישראל:
משנה: עַל הַשְּׁלִישִׁית הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּרוּעָה.
Traduction
Dans la troisième, on ajoutera: ''Celui qui a exaucé Josué à Guilgal vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel en ce jour; sois loué, Eternel, qui entends le son de la trompette.''
Pnei Moshe non traduit
על השלישית הוא אומר וכו'. לפי שנענ' בשופרות על יריחו בעוד שהיו ישראל עומדין בגלגל אומר הוא מי שענה את יהושע בגלגל ואומרה בשופרות:
משנה: עַל הַשְּׁנִייָה הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת אֲבוֹתֵינוּ עַל יַם סוּף הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' זוֹכֵר הַנִּשְׁכָּחוֹת.
Traduction
Dans la deuxième de ces bénédictions, on ajoutera: ''Celui qui a exaucé nos ancêtres sur la mer rouge vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel en ce jour; sois loué, Eternel, qui te souviens de ce qui semble oublié.''
Pnei Moshe non traduit
על השניה. היא השניה לראשונה והיא ראשונה לשש ברכות שמוסיפין:
מי שענה את אבותינו וכו'. לפי שהיו ישראל נשכחים במצרים כמה שנים ונתיאשו מן הגאולה וזכר המקום אותם וגאלם כדכתיב ואזכור את בריתי לפיכך אומרה בזכרונות:
הלכה: כָּל הַבְּרָכוֹת אַחַר חִיתוּמֵיהֶן. וְאֵין אוֹמֵר [אַחַר] בְּרָכָה פָסוּק. הָתִיב רִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. מִכֵּיוָן דּוּ אָמַר. אַחַר חוֹתְמוֹתֵיהֶן. וְיֹאמַר בְּרָכָה פָסוּק. אָֽמְרִין. (חָכָם) [הָכֵין] הוּא הָדֵין (טַלְייָא) [מִלַּייָא]. 10b דְּהוּא סָבוּר. מָהוּ אַחַר חוֹתְמוֹתֵיהֶן. שֶׁאִם הָיָה עוֹמֵד בַּשַּׁחֲרִית וְהִזְכִּיר שֶׁלְעַרְבִית וְחָזַר וְחָתַם בְּשֶׁלְשַׁחֲרִית יָצָא. אָמַר רִבִּי אָחָא. כָּל הַבְּרָכוֹת מֵעֵין חוֹתְמוֹתֵיהֶן. וְאִילֵּין דְּאָֽמְרִין צַֽהֲלִ֥י וָרוֹנִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּֽי גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בְּרָכָה פָסוּק.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כל הברכות אחר חיתומיהן וכו'. גרסי' להא לעיל בפ''ק דברכות בהלכה ד' על מה דתנינן שם מקום שאמרו לחתום וכו' ואיידי דתני הכא במתני' ואומר חותמיהם מייתי להא:
כל הברכות אחר חיחומיהן. קס''ד דה''ק הכל הולך אחר החיתום והיינו דמקשי עלה כדלקמן:
ואין אומר אח''כ ברכה פסוק. כגון ברוך אתה ה' גואלנו ה' צבאות שמו וגו' וכיוצא בזה:
מכיון דהוא אמר אחר חותמותיהן ויאמר ברכה פסוק. בתמיה וכדמפרש הקושיא לקמיה למאי דס''ד לפרש אחר חיתומיהן:
אמרין חכימי הוא הדין טליא. כך הוא בברכות שם ובספרי הדפיס יש כאן טעות. ובלשון תמיה מתפרש חכם הוא זה הבחור דלפי סברתו הוא מקשה:
דהוא סבור. לפרש מהו אחר חיתומיהן דקאמר היינו לענין האי דינא שאם עמד בשחרית ביוצר אור ושכח והזכיר של ערבית מעריב ערבים ונזכר וחתם בשל שחרית יצא וזהו אחר חיתומיהן אנו הולכין ולפיכך יצא והיינו דמקשה דא''כ היכי אמרת ואין אומר ברכה פסוק הרי אם חתם בשל שחרית והוא יוצר אור הברכה פסוק הוא כדכתיב יוצר אור וגו' אבל באמת לאו היינו פירושא דאחר חיתומיהן אלא כדקאמר ר' אחא מעין חותמותיהן מענין שהוא מזכיר בסוף נוסח הברכה כך הוא כגון עוזר ומושיע ומגן בא''י מגן אברהם וכן כולן ולעולם אין חותמין הברכה בפסוק:
ואילין דאמרין צהלי ורוני וגו'. נוהגין היו לומר אחר ברכת הפטרה פסוק הזה ואין בו משום ברכה בחותם פסוק הואיל וכבר חתם בניסא הברכה עצמה ואינו אלא כמוסיף בדברים:
הלכה: וְלֹא יִצְחָק נִגְאָל. מִכֵּיוָן שֶׁנִּגְאַל יִצְחָק כְּמִי שֶׁנִּגְאֲלוּ כָל יִשְׂרָאֵל. רִבִּי בֵּיבַי אַבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר אַבְרָהָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁבְּשָׁעָה שְׁאָמַרְתָּ לִי לְהַעֲלוֹת אֶת יִצְחָק בְּנִי הָיָה לִי מַה לְהָשִׁיב וְלוֹמַר לְפָנֶיךָ. אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע וְעַכְשָׁיו אַתְּ אוֹמֵר וְהַֽעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה. חַס וְשָׁלוֹם לָא עָשִׂיתִי כֵן אֶלָּא כָבַשְׁתִּי אֶת יִצְרִי וְעָשִׂיתִי רְצוֹנָךְ. כֵּן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַיי. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁיִּהְיוּ בָנָיו שֶׁלְיִצְחָק בְּנִי נִכְנָסִים לִידֵי צָרָה וְאֵין לָהֶם מִי יְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סֻנֵיגוֹרִיָּא אַתָּה תְהֵא מְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סֻנֵיגוֹרִיָּא. יי יִרְאֶ֑ה. אַתְּ נִזְכַּר לָהֶם עֲקֵידָתוֹ שֶׁלְיִצְחָק אֲבִיהֶם וּמִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם רַחֲמִים. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה אַ֔יִל אַחַ֕ר וגו'. מָהוּ אַחַר. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֵּירִבִּי סִימוֹן. אַחַר כָּל הַדּוֹרוֹת עֲתִידִין בָּנֶיךָ לֵיאְחֵז בָּעֲוֹנוֹת וּלְהִסְתַּבֵּךְ בַּצָּרוֹת וְסוֹפָן לְהִיגָּאֵל בְּקַרְנָיו שֶׁלְאַיִל הַזֶּה. [שֶׁנֶּאֱמַר] וַיי אֱלֹהִים בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַֽעֲר֥וֹת תֵּימָֽן.
Traduction
Mais n’est-ce pas Isaac qui a été sauvé du sacrifice? (Pourquoi donc dire ''libérateur d’Israël''?) —C’est que le salut d’Isaac équivaut à celui d’Israël. @ Rav. b. R. Aba dit au nom de R. Yohanan (50)Cf. Rabba ˆ (Lv ch. 29.: le patriarche Abraham a proclamé devant l’Éternel ces mots: maître de l’univers, il est clair et manifeste devant toi qu’au moment de me donner ton ordre de sacrifier mon fils Isaac, j’aurais pu faire des objections, et t’opposer ta promesse faite la veille (Gn 21, 12), de constituer ma postérité par Isaac; puis, modifiant l’avis, tu m’ordonnes (Gn 22, 2) de le sacrifier en holocauste. Mais je me suis bien gardé d’agir ainsi, et dominant mes affections, je me suis rendu à ton désir. Qu’il te plaise donc, Éternel mon Dieu, au moment où les enfants de mon fils Isaac seront dans l’adversité et n’auront personne pour prendre leur défense, de l’assumer toi-même en leur faveur, tu te souviendras que leur patriarche Isaac était déjà lié sur le bûcher, et tu auras pitié d’eux. Aussi il est dit après (ib. 13): Abraham leva les yeux, regarda, et il y avait un autre (51)Mot que l'on traduit d'ordinaire par ÒÊderrire luiÊÓ, et que l'exŽgte dŽtourne ici de son sens, en vue de sa thse. V. Rabba ˆ (Gn ch. 56, et ˆ (Lv ch. 9. bélier. Par le mot autre, dit R. Juda b. R. Simon, le texte veut dire que dans les autres générations tes enfants seront retenus par leurs péchés, ils seront accrochés par leurs peines, et ils finiront par être délivrés, grâce aux cornes du bélier, comme il est dit (Za 9, 14): L’Eternel Dieu sonnera du cor et marchera avec les tourbillons du midi.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא יצחק הוא שנגאל במה שנענה אברהם. ומה שייך זה לברכת גואל ישראל. ומשני מכיון וכו':
מהו אחר. איל אחד מיבעי ליה:
אחר כל הדורות וכו'. דורות אחרונות עתידין בניך וכו' וזהו וישא אברהם את עיניו וירא וגו' שראה בנבואה מה שאמר לו הקב''ה:
הלכה: אַרְבַּע כִּיתִּים נַעֲשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ עַל הַיָּם. אַחַת אוֹמֶרֶת. נִפּוֹל לַיָּם. וְאַחַת אוֹמֶרֶת. נַחֲזוֹר לְמִצְרַיִם. וְאַחַת אוֹמֶרֶת. נַעֲשֶׂה עִמָּהֶן מִלְחָמָה. וְאַחַת אוֹמֶרֶת. נְצַווֵחַ כְּנֶגְדָּן. זוֹ שֶׁאָֽמְרָה. נִפּוֹל לַיָּם. אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה. הִֽתְיַיצְּבוּ וּרְאוּ֙ אֶת יְשׁוּעַ֣ת יי וגו'. וְזוֹ שֶׁאָֽמְרָה. נַחֲזוֹר לְמִצְרַיִם. אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה. כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם הַזֶּה וגו'. וְזוֹ שֶׁאָֽמְרָה. נַעֲשֶׂה עִמָּהֶן מִלְחָמָה. אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה. יי יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם. וְזוֹ שֶׁאָֽמְרָה. נְצַווֵחַ כְּנֶגְדָּן. אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה. וְאַתֶּם֭ תַּֽחֲרִישׁוּן׃
Traduction
Aux bords de la mer rouge, Israël se divisa en 4 catégories (52)V. Mekhilta, section BeschalahÊ; ch. 2.; l’une dit: jetons-nous à la mer (sans crainte); la deuxième dit de retourner en Égypte; la troisième proposa le combat; la 4e se contenta de vouloir invoquer le secours divin. A la 1ere, Moïse dit (Ex 14, 13): Tenez-vous et voyez le salut de l’Éternel, etc.; à la deuxième, Moïse dit (ib.): car vous avez vu les Égyptiens aujourd’hui et ne les reverrez plus jamais; à la troisième il dit (ib. 14): Dieu combattra pour vous; enfin à la 4e il dit: Quant à vous, soyez silencieux.
Pnei Moshe non traduit
ארבע כיתים וכו'. איידי דקתני מי שענה את אבותינו על ים סוף דריש ליה להאי קרא וקאמר ארבע כיתות היו:
רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי חִינְנָה בַּר יִצְחָק. כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה אַבְרָהָם רוֹאֶה אֶת הָאַיִל נֶאֱחַז בָּאִילָן זֶה וְנִיתּוֹר וְיוֹצֵא. נֶאֱחַז בַּחוֹרֶשׁ זֶה וְנִיתּוֹר וְיוֹצֵא. נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ זֶה וְנִיתּוֹר וְיוֹצֵא. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אַבְרָהָם. כָּךְ עֲתִידִין בָנֶיךָ נֶאֱחָזִים בָּעֲוֹנוֹת וּמִסְתָּבְּכִין בַּמַּלְכִיּוֹת. מִבָּבֶל לְמָדַי. מִמָּדַי לְיָוָן. וּמִיָּוָן לְאֱדוֹם. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. [יִהְיֶה] כֵן לְעוֹלָם. אָמַר לֵיהּ. וְסוֹפָן לְהִיגָּאֵל בְּקַרְנָיו שֶׁלְאַיִל הַזֶּה. וַיי אֱלֹהִים בַּשּׁוֹפָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַךְ֭ בְּסַֽעֲר֥וֹת תֵּימָֽן.
Traduction
R. Houna dit au nom de R. Hinena b. Isaac: toute la journée Abraham avait vu ce bélier attaché à un arbre, puis en être délié et le quitter, ou être attaché dans la forêt, puis en être délié et la quitter, ou être attaché à un buisson, puis le quitter. De même, dit l’Eternel à Abraham, tes enfants à l’avenir seront aussi enchaînés par leurs fautes, et emmenés captifs par les despotes de Babylone en Médie, de là en Grèce, et de ce pays à Rome. —Maître de l’univers, supplia le patriarche, en sera-t-il toujours ainsi? -Non, dit l’Eternel, la délivrance finale aura lieu, par les cornes du bélier, selon le verset précité (de Zacharie).
Pnei Moshe non traduit
וניתור. מן האחיזה ויוצא:
Ta'anith
Daf 11a
משנה: עַל הָרְבִיעִית הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת שְׁמוּאֵל בַּמִּצְפָּה הוּא יַעֶנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ צְעָקָה.
Traduction
Dans la 4e bénédiction on ajoute: ''Celui qui a exaucé Samuel à Mitspa vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel en ce jour; sois loué, Eternel, qui écoutes l’invocation.''
Pnei Moshe non traduit
על הרביעית הוא אומר וכו'. זהו מעין ברכה רביעית אל ה' בצרתה לי וחותם בשומע צעקה דכתיב שם ויזעק שמואל אל ה':
משנה: עַל הַשִּׁשִּׁית הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. עַל הַשְּׁבִיעִית הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת דָּוִד וְאֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ בִּירוּשָׁלַיִם הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ׃
Traduction
Dans la 6e on dit: ''Celui qui a exaucé Jonas au sein de la baleine vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel; sois loué, Eternel, qui nous réponds à l’heure de l’oppression.'' Dans la 7e on dit: ''Celui qui a exaucé David et Salomon son fils à Jérusalem vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel; sois loué, Eternel, qui as pitié de la Terre-Sainte.''
Pnei Moshe non traduit
על הששית הוא אומר וכו'. זהו מעין ממעמקים קראתיך ה' וחותם העונה בעת צרה שכן כתיב ביונה קראתיך מצרה לי:
על השביעית. לברכות שמאריך בהן והיא ברכה ששית שמוסיפין הוא אומר מי שענה את דוד ואת שלמה בנו. ואע''ג דאליהו ויונה בתר דוד ושלמה היו משום דבעי למיחתם בסוף הברכות ברוך המרחם על הארץ ודוד ושלמה בנו הם שהתפללו על ארץ ישראל. דוד ויהי רעב בימי דוד וגו' ושלמה התפלל ואמר רעב כי יהיה בארץ:
משנה: עַל הַחֲמִישִׁית הוּא אוֹמֵר מִי שֶׁעָנָה אֶת אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל הוּא יַעֲנֶה אֶתְכֶם וְיִשְׁמַע בְּקוֹל צַעֲקַתְכֶם הַיּוֹם הַזֶּה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה.
Traduction
Dans la 5e on dit: ''Celui qui a exaucé Elie au mont Carmel vous exaucera aussi et entendra la voix de votre appel en ce jour; sois loué, qui écoutes la prière.''
Pnei Moshe non traduit
על החמישית הוא אומר וכו'. זהו מעין אשא עיני אל ההרים וגו' וחותם בשומע תפלה דכתיב באליהו ענני ה' ענני והיינו תפלה:
הלכה: כָּתוּב וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָא֠תִי מִצָּ֥רָה לִי֛ אֶל י֨י וַיַּעֲֽנֵינִי. לָא צוּרְכָא דִלָא דָוִד וּשְׁלֹמֹה וְאַחַר כָּךְ אֵלִיָּהוּ וְיוֹנָה. אֶלָּא בִשְׁבִיל לַחְתּוֹם בִּמְרַחֵם עַל הָאָרֶץ.
Traduction
De Jonas, il est écrit (Jon 2, 3): Il dit: j’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé. Il est vrai que les prières additionnelles devraient rappeler David et Salomon (selon l’ordre des temps) avant Elie et Jonas; mais l’on mentionne ces rois en dernier lieu, afin de pouvoir terminer par la formule de clôture ''qui as pitié de la Terre-Sainte'' (pour laquelle ces rois ont prié).
Pnei Moshe non traduit
כתיב. ביונה קראתי מצרה לי וגו' לפיכך חותם העונה בעת צרה:
לא צורכה דלא וכו'. לא היה צריך אלא דוד ושלמה להקדימם ואח''כ אליהו ויונה שהיו אחריהם אלא בשביל לחתום וכו' כדפרישית במתני':
הלכה: רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. שֵׁיתֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ הַגָּדוֹל בְּיִשְׂרָאֵל. לַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ מַפְתֵּחַ שֶׁלְפַּלְמֶנֵטָרִין 11a קְטַנָּה. אָמַר הַמֶּלֶךְ. אִם אֲנִי מְנִיחָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא אֲבִידָה הִיא. אֶלָּא הַרֵינִי עוֹשֶׂה לָהּ שַׁלְשֶׁלֶת. שֶׁאִם אָֽבְדָה. הַשַּׁלְשֶׁלֶת תְּהֵא מוֹכַחַת עָלֶיהָ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אִם מְנִיחַ אֲנִי אֶת יִשְׂרָאֵל כְּמוֹת שֶׁהֵם נִבְלָעִין הֵן בֵּין הָאוּמּוֹת. אֶלָּא הֲרֵי אֲנִי מְשַׁתֵּף שְׁמִי הַגָּדוֹל בָהֶם וְהֵן חַיִּים. מַה טַעַם. וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַֽעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת שְׁמֵינוּ מִן הָאָ֑רֶץ וּמַֽה תַּֽעֲשֵׂה֭ לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃ שֶׁהוּא מְשׁוּתָּף בָּנוּ. [מִיַּד] וַיֹּ֧אמֶר יי אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ קוּם לָ֑ךְ. קֻם לָךְ הַהוּא דַאַדְכַּרְתְּ.
Traduction
R. Simon b. Lakish dit au nom de R. Yanaï: le Saint (béni soit-il) fit entrer son nom divin dans la composition du nom d’Israël. @ Ceci ressemble à un roi, qui, ayant la clef d’une petite cassette d’objets précieux, se dit: si je la laisse telle qu’elle est, elle se perdra; il faut donc y adapter une chaînette, qui par le prolongement la garantira de la perte. De même, dit Dieu, si je laisse Israël comme il est (abandonné à son sort), il ne manquera pas d’être englouti parmi les païens; en lui adjoignant mon nom divin, il vivra, selon ces mots (Jos 7, 9): Les Cananéens et tous les habitants de la contrée l’entendirent; ils nous ont entourés, voulant exterminer notre nom de la terre. Or, que feras-tu en faveur de ton grand nom associé au nôtre? Aussitôt après (ib. 10), il est dit: L’Éternel dit à Josué de se lever et d’avancer; c’est-à-dire il s’est levé pour toi celui que tu as invoqué.
Pnei Moshe non traduit
פלמנטרא קטנה. תיבה קטנה שבה מניחין גנזי כתבים ושאר דברים נחמדי':
השלשלת תהא מוכחת עליה. כלו' שאם תלך להיות אבודה השלשלת שבה תהא מוכחת עליה היכן היא ושלא תאבד המפתח:
קום לך. קם לך. לישועה ההוא דאדכרת ואמרת לשמך הגדול וגו':
הלכה: כָּתוּב וַיִקָּֽבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְֽׁאֲבוּ מַ֜יִם וַיִּשְׁפְּכ֣וּ ׀ לִפְנֵ֣י יְי. וְכִי מַיִם שָֽׁפְכוּ. אֶלָּא מָלַמֵּד שֶׁשָֽׁפְכוּ אֶת לִבָּם כַּמַּיִם. (וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם) [וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל] חָטָא֭נוּ לַֽיי אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. לָבַשׁ שְׁמוּאֵל חַלּוּקָּן שֶׁלְכָּל יִשְׂרָאֵל. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. כְּלוּם אַתְּ דָּן אֶת הָאָדָם אֶלָּא עַל שֶׁהוּא אוֹמֵר לְפָנֶיךָ. לֹא חָטָאתִי. הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל אוֹמְרֵךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃ וָאֵלּוּ אוֹמְרִין לְפָנֶיךָ חָטָא֭נוּ.
Traduction
Il est écrit (1S 7, 7): Ils se réunirent à Mitspa, puisèrent de l’eau et en versèrent devant l’Éternel. Ce n’est pas de l’eau qu’ils versèrent, mais ils répandirent leur cœur comme si c’était de l’eau (53)Yalqout ˆ (Jos n¡Ê103.. Puis (ib.), Samuel dit: nous avons péché devant l’Éternel; c’est que, dit R. Samuel b. R. Isaac, Samuel a pour ainsi dire revêtu les habits de tout Israël (a assumé leurs fautes), en disant: Maître de l’univers, tu ne juges pas l’homme sur ce qu’il nierait avoir péché; or selon (Jr 2, 25), voici, je vais plaider contre toi, parce que tu as dit n’avoir pas péché, tandis que ces fils avouent leurs fautes (tu seras donc indulgent pour eux).
Pnei Moshe non traduit
ויאמר שמואל. לא כתיב אלא ויאמרו שם חטאנו לה' אלא שמשום שעשה עצמו כאלו נכלל עמהם שאמרו כולם ביחד חטאנו והיינו דקאמר לבש שמואל חלוקן של כל ישראל ונשתתף עמהן לומר כן:
על שהוא אומר לפניך לא חטאתי. כלומר שאינו מודה ועוזב כדכתיב הנני נשפט אותך וגו':
הלכה: כָּתוּב וַיְהִ֣י ׀ בַּֽעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵֽלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֘ וַיֹּאמַר֒ י֨י אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִווָדַע וגו'. וְאֵלִיָּהוּ מַקְרִיב בִּשְׁעַת אִיסּוּר הָבָּמוֹת. אָמַר רִבִּי שִׂמְלַיי. דִּיבִּירָא אָמַר לֵיהּ. וּבִדְבָרְךָ֣ עָשִׂ֔יתִי. וּבִדִיבּוּרְךָ עָשִׂיתִי. עֲנֵינִי י֨י עֲנֵינִי. עֲנֵינִי בִזִכוּתִי. עֲנֵינִי בִזְכוּת תַּלְמִידִי.
Traduction
Il est écrit (1R 11, 36): Il arriva que le soir Élie le prophète s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, Isaac et Israël, aujourd’hui il sera manifeste, etc. —Comment se fait-il (54)J., (Megila 1, 11) finÊ; Rabba ˆ (Lv ch. 22. que lors de l’existence du Temple et de l’interdit d’offrir des sacrifices sur d’autres autels qu’à Jérusalem, Elie en offrit ailleurs? —C’était par ordre divin, observa R. Samlaï; aussi est-il dit (ib.): J’ai agi selon ta parole, c’est-à-dire selon ton ordre. Exauce-moi, Éternel, exauce-moi, d’abord en ma faveur, puis en faveur du mérite de mon disciple (Élisée).
Pnei Moshe non traduit
דיבורא אמר לי ה'. על פי הדבור של הקב''ה עשה:
ענני בזכות תלמידי. אלישע שיצק המים על ידו:
רִבִּי יַנַּאי זְעִירָא בְשֶׁם אַבְהָתֵיהּ. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר כִּיהוֹשֻׁעַ שֶׁאִם יִפּוֹל עַל פָּנָיו וְיֹאמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוּם לָ֑ךְ. אַל יִפּוֹל. {וּ}בִלְבַד יָחִיד עַל הַצִּיבּוּר.
Traduction
R. Yanaï Zeira dit au nom de son père: celui qui ne se sent pas aussi pur que Josué et n’a pas la certitude, s’il se jetait la face à terre pour supplier Dieu, d’être exaucé aussi bien que Josué et de s’entendre dire par ordre divin de se lever, fera mieux de ne pas tomber à terre; toutefois, cette recommandation est faite à un particulier priant pour le public (non s’il prie seulement pour lui).
Pnei Moshe non traduit
כל מי שאינו כשר כיהושע. ואינו מובטח לו שאם יפול על פניו יענהו הקב''ה ויאמר לו קום לך כמו שאמר ליהושע אל יפול:
ובלבד יחיד על הצבור. אל יעשה כן אם אינו מובטח כיהושע אבל יחיד. בינו לבין עצמו רשאי:
עַל הַשְּׁבִיעִית. מִשּׁוּם סוּמָּכוֹס אָֽמְרוּ. בָּרוּךְ מַשְׁפִּיל רָמִים. נִיחָה שְׁלֹמֹה. דִּכְתִיב בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבוּל לָ֑ךְ. דָּוִד לָמָּה. עַל יְדֵי שֶׁבִּיקֵּשׁ לַעֲמוֹד עַל מִנְייָנָן שֶׁלְיִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כָּתוּב בְּקָרְאִ֡י עֲנֵנִ֤י ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּי֑. אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. כָּל צָרָה שֶׁהָיִיתִי נִכְנַס לָהּ אַתָּה הָיִיתָה מַרְחִיבָהּ לִי. נִכְנַסְתִּי לְצָרָתָהּ שֶׁלְבַּת שֶׁבַע וְנָתַתָּ לִי אֶת שְׁלֹמֹה. נִכְנַסְתִּי לְצָרָתָן שֶׁלְיִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ לִי אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
Traduction
– Quant à la 7e, on a dit au nom de Somkos (55)Tossefta ˆ ce, ch. 1. de la terminer par la formule: ''béni soit celui qui abaisse les orgueilleux''. Dans cette même 7e prière, il est exact de rappeler que Salomon a vu ses prières exaucées au Temple, selon ces mots (1R 8, 13): je t’ai édifié une maison de demeure; mais pourquoi rappeler David? C’est pour avoir voulu maintenir le nombre d’Israël (le sauver), qu’il a acquis le terrain où Salomon a édifié. R. Abahou explique ce verset (Ps 4, 2) Si je t’invoque, exauce-moi, Dieu de ma justice; lorsque j’étais oppressé tu m’as mis au large; c’est que David, placé devant Dieu, dit: maître de l’univers, chaque fois que j’étais à l’étroit, pénétrant dans la misère, tu m’as payé largement; quum inivi (56)Jeu de mots sur [159], signifiantÊ: 1oÊangoisse, 2oÊmatrice. Bath-Sheba, j’ai eu pour fils Salomon, et quand j’ai pris part aux peines d’Israël, tu m’as donné le Temple.
Pnei Moshe non traduit
משום סומכוס אמרו. שחותם בשביעית ברוך משפיל רמים. ותוספתא היא בפ''ק:
ניחא שלמה. על הא דאומרים מי שענה את דוד ואת שלמה בנו בירושלים פריך ניחא שלמה מצינו שבנה הבית ונקרא על שמו כדכתיב בנה בניתי וגו' ונענה בתפלתו שם אלא דוד למה היכן מצינו שנענה בירושלים:
על ידי שביקש וכו'. כלומר זה מצינו שעל פי הסיבה שביקש לעמוד על מניינן של ישראל והיתה המגפה ונתגלגל הדבר שקנה את הגרן מארנן היבוסי שזה הוא מקום שנבנה המקדש שם ושם נענה כדכתיב ויעתר ה' לארץ:
אתה הייתה מרחיבה לי. שמתוך כך באת לי הרחבה לבסוף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source